考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.
重点单词及短语:unstoppably adv. 不可抵挡地
increasingly adv. 越来越多地
desperate adj. 不顾一切的,迫切的
解析:
本句主干为“ The Dutch giant Elsevier made profits of more than £900m last year”,主语是“The Dutch giant Elsevier”,谓语动词为“made”,宾语是“profits of more than £900m last year”。本句中which引导的是非限定性定语从句。后接了while引导的状语从句,both表示并列,与主句并列,且中间包含despite引导的让步状语从句。
翻译:
荷兰科学出版巨头Elsevier声称出版了全球25%的科学论文,去年利润超过9亿英镑,而仅英国的大学2016年就花费了超过2.1亿英镑以使研究者能访问他们自己的公共资助研究成果;尽管人们越来越迫切地试图改变,但这两个数字似乎还在不断上升。
更多内容请持续关注新东方网。