考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.
本句28词,整个句子包括一个由that引导的宾语从句,that从句跟在谓语动词hint之后,全句结构并不复杂;like此处是介词功能,表示“如,像”跟在qualities后面 , charater and intellect 并列; rather than 并列连词,并列should look to 和 dieting their way to...,表“而不是”。
单词faintly: 模糊地,微弱地;charater and intellect:性格和智力;wasp-waist: wasp黄蜂,waist腰,细腰的;physique:体格,体形;
词组:diet their way to 这个是动词+one’s way to结构,理解比较灵活,表达的意思可以视为“动词+前行去....”,如make one’s way to...朝着。。。前行, squeeze one’s way to。。挤开一条路;所以diet their way to 理解为“通过节食达到”。
整句:或许他们提示人们应该关注于性格和智力等无形的品质,而不是通过一味地节食,达到“零码”、“小蛮腰”身形。
更多内容请持续关注新东方网。