At the same time, the American Law Institute-agroup of judges, lawyers, and academics whoserecommendations carry substantial weight-issuednew guidelines for tort law stating that companiesneed not warn customers of obvious dangers orbombard them with a lengthy list of possible ones.
译文:与此同时,美国法学会——该学会由一群法官、律师和学者组成,他们的建议举足轻重——颁布了新的民事侵权法纲要,指出公司不需要警示顾客留意那些显而易见的危险,或者给顾客列出有关可能出现的危险的冗长清单。
点睛:本句是个复杂长句,包括定语从句、宾语从句以及分隔结构。该句主干为the AmericanLawInstitute...issued...guidelines…。两个破折号之间的部分是主语的同位语,对美国法学会的人员组成进行了进一步的说明,其中包括一个由whose引导的定语从句,说明这些成员的作用。stating that...是现在分词结构作后置定语,解释了宾语new guidelines for tot law的内容,在这个长的分词结构中还包含了一个由that引导的宾语从句。weight指“分量”,carry weight意为“有分量,有重量”。bombard...with意为“(以连珠炮似的问题)攻击某人”。
更多内容请持续关注新东方网。