2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
【译文】
我们习惯认为朋友和家人是我们情感连接,快乐,温暖的最大源泉。虽然这么想很可能是对的,但是最近研究人员还发现,与陌生人交流确实会使我们情绪高涨并带来意想不到的归属感。
在一系列的研究中,研究人员指导使用公共交通工具的芝加哥地区的通勤者与附近的人进行交谈。总体而言,遵照这一指令的参与者比那些要求站着或坐着安静不说话的参与者感觉更好。研究人员还认为,当我们回避与陌生人随意交谈时,通常是由于一种不必要的担心,认为他们可能不想和我们说话。然而,大多数时候,这种想法是错误的。结果证明,很多人都非常愿意与人交谈,甚至可能会因为受到你的关注而受宠若惊。
【逐句解析】
1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
考查宾语从句翻译,难点在于并列的of结构的翻译处理;tend to:倾向于;有助于family members: 家庭,家人;家庭成员source:来源;出处;connection:(两种事实、观念等的)联系,关联;连接;
【译文】我们习惯认为朋友和家人是我们情感连接,快乐,温暖的最大源泉。
2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
考查让步状语从句,宾语从句,定语从句翻译;while:尽管,虽然;researcher:研究员,研究者,科研工作者;interact:交流;沟通;合作;stranger:陌生人;boost:使增长,提升;belonging:归属;expect:预料;预期;预计;
【译文】虽然这么想很可能是对的,但是最近研究人员还发现,与陌生人交流确实会使我们情绪高涨并带来意想不到的归属感。
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
考查非谓语作定语和状语的翻译;one series of:一系列;instruct:指示;命令;吩咐;commuter:通勤者,上下班往返的人;public transportation:公共交通strike up:开始(交谈);建立(友谊);开始(来往);conversation:交谈,谈话;
【译文】在一系列的研究中,研究人员指导使用公共交通工具的芝加哥地区的通勤者与附近的人进行交谈。
4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
考查定语从句,比较级和被动的翻译;on average:平均;总体来说;participant:参与者;instruction:指示,指令;in silence:沉默;
【译文】总体而言,遵照这一指令的参与者比那些要求站着或坐着安静不说话的参与者感觉更好。
5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
考查宾语从句,时间状语从句,同位语从句的翻译;shy away from:(因害怕或信心不足而)回避,躲避;casual :不经意的;非正式;随便的;due to:由于; misplaced anxiety:不必要的担心;
【译文】研究人员还认为,当我们回避与陌生人随意交谈时,通常是由于一种不必要的担心,认为他们可能不想和我们说话。
6. Much of the time, however, this belief is false.
考察简单句翻译;much of the time:大多数时候,大多数情况下;belief:信心;看法;信念;信仰;
【译文】然而,大多数时候,这种想法是错误的。
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
考察非限制性定语从句,并列句和被动的翻译; turn out:结果是,结果发现;be willing to:愿意做某事;flatter:奉承;讨好;attention:注意;专心;关注;
【译文】结果证明,很多人都非常愿意与人交谈,甚至可能会因为受到你的关注而受宠若惊。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。