2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
【译文】
我们通常认为朋友和家人是我们情感连接,快乐,温暖的最大源泉。尽管这很可能是对的,但研究人员最近还发现,与陌生人沟通交流实际上会带来意料之外的情绪和归属感的提升。
在一系列的研究中,研究人员指导芝加哥地区乘坐公共交通的通勤者与身边的人进行交谈。总体而言,遵循了这一指令的参与者比那些被要求缄默地站着或坐着的参与者感觉要良好一些。研究人员还认为,当我们刻意回避与陌生人随机交谈时,通常是因为错位焦虑,认为他们可能不想和我们说话。然而,大多数时候,这种感觉是错误的。事实表明,很多人都十分乐于与人交谈,甚至可能会因为受到你的关注而感到受宠若惊。
【逐句解析】
1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
考查宾语从句翻译,以及名词of结构的翻译;tend to:倾向于;趋向;source:来源;出处;connection:联系,关联;
【译文】我们通常认为朋友和家人是我们情感连接,快乐,温暖的最大源泉。
2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
考查状语从句,宾语从句,定语从句和介词短语翻译;while:尽管,虽然;researcher:研究员,研究者;interact:交流;沟通;合作;boost:使增长,提升;belonging:归属;
【译文】尽管这很可能是对的,但研究人员最近还发现,与陌生人沟通交流实际上会带来意料之外的情绪和归属感的提升。
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
考查非谓语,介词短语以及状语的翻译;one series of:一系列;instruct:指示;通知;commuter:通勤者,上下班往返的人;public transportation:公共交通strike up:开始;建立;
【译文】在一系列的研究中,研究人员指导芝加哥地区乘坐公共交通的通勤者与身边的人进行交谈。
4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
考查定语从句的翻译;on average:总体而言;participant:参与者;instruction:指示,指令;in silence:沉默;
【译文】总体而言,遵循了这一指令的参与者比那些被要求缄默地站着或坐着的参与者感觉要良好一些。
5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
考查宾语从句,状语从句,同位语从句的翻译;shy away from:羞于,躲避;casual :不经意的;非正式的;随便的;due to:由于; misplaced anxiety:错位焦虑;
此处建议翻译为不必要的担心,
6. Much of the time, however, this belief is false.
考察插入语的翻译;much of the time:大多数时候,大多数情况下;belief:信心;看法;
【译文】然而,大多数时候,这种感觉是错误的。
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
考察定语从句,并列句和被动的翻译;turn out:证明是,结果是;be willing to:愿意做某事;flatter:奉承;谄媚;attention:注意;专心;
【译文】事实表明,很多人都十分乐于与人交谈,甚至可能会因为受到你的关注而感到受宠若惊。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。