2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
原文
We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
答案
我们倾向于认为朋友和家人是我们交往、欢笑和温暖的最大来源。虽然这可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人互动实际上会带来在情绪和归属感方面的意外提升。
在一系列研究中,研究人员让芝加哥地区乘坐公共交通工具的通勤者与旁边的人搭讪。平均而言,遵循这一指令的参与者比那些得知要安静地站着或坐着的人感觉更好。研究人员还认为,当我们羞于与陌生人进行随意的互动时,往往是因为一种无处安放的焦虑感,担心他们可能不想和我们说话。然而,很多时候,这种想法是错误的。事实证明,许多人实际上非常愿意交谈,甚至可能因为能得到你的关注而感到荣幸。
解析
1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
Tend to do:倾向于做某事, Source:来源, connection: 交往,交流。
整个句子是一个think后面省略了that的宾语从句,翻译为:我们倾向于认为朋友和家人是我们交往、欢笑和温暖的最大来源。
2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
Interacting:互动,strangers:陌生人,boost:促进,feelings of belonging:归属的感觉,可翻译为归属感。
句型结构:while放在句首表示“虽然”,feelings of belonging后面that引导定语从句,翻译的时候进行前置,整句话可翻译为:虽然这可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人互动实际上会带来在情绪和归属感方面的意外提升。
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
Instruct:指导,命令,instruct sb. (in) doing sth.: 指示某人做某事,Chicago-area:芝加哥地区,strike up:开始某事
整句话可翻译为:在一系列研究中,研究人员让芝加哥地区乘坐公共交通工具的通勤者与旁边的人搭讪。
4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
Onaverage: 平均来说,participants:参与者,instruction:指令,insilence:保持沉默
句型结构:who引导定语从句,修饰前面先行词participants,第二个who也是引导定语从句,修饰前面先行词those“那些人”,had been told 是过去完成时的被动语态,但翻译时要避免出现“被”,因此“被告知”可以翻译为“得知”。整句话可翻译为:平均而言,遵循这一指令的参与者比那些得知要安静地站着或坐着的人感觉更好。
5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
away from:远离,casual:随意的,interactions:互动,misplaced anxiety:放置错误的焦虑,但是可以翻译为无处安放的焦虑感,听起来更通顺。
句子结构:第一个that跟在argued后面,引导宾语从句,其后的when表示“当…的时候”,引导状语从句,被包含在宾语从句当中,该状语从句的主句部分是后面的“it is…”,在主句部分又包含了一个由that引导的定语从句,修饰限定先行词anxiety,但是从句部分过长,所以翻译时应该后置翻译。整句话可翻译为:研究人员还认为,当我们羞于与陌生人进行随意的互动时,往往是因为一种无处安放的焦虑感,担心他们可能不想和我们说话。
6. Much of the time, however, this belief is false.
句型结构:however是插入语,翻译时可以放到句首,整个句子是一个简单句,顺翻结果是:然而,很多时候,这种想法是错误的。
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
turns out:结果是…,willing to:愿意去做某事,后面跟动词原形,be flattered to do sth.: 受宠若惊做某事,为做某事而感到荣幸。
句型结构:as放在句首,引导方式状语从句,破折号后and连接前后两个并列句,句子翻译:事实证明,许多人实际上非常愿意交谈,甚至可能因为能得到你的关注而感到荣幸。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。