2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
Section III Translation
46. Directions:Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET. (15 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of that time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
参考译文:
我们往往认为朋友和家人是我们交流、快乐和温暖的最大源泉。尽管这个想法非常有可能是正确的,但是最近研究人员也发现,与陌生人交流实际上也能改善我们的情绪,并且带来一种意想不到的归属感。
在一系列研究中,研究人员引导芝加哥地区乘坐公共交通工具的通勤者同周围的人进行交流。一般来说,那些听从了该指示的参与者比那些被要求默默坐着或站着的参与者感觉要好多了。研究人员还认为我们不好意思同陌生人进行随意交流时,往往是由于我们自身不合时宜的焦虑感—他们可能不想跟我们说话。然而,大多数时候,这种想法是错误的。正如研究结果显示,许多人实际上非常乐意与别人交谈,而且甚至有可能因为受到你的关注而感到受宠若惊。
逐句解析:
1. We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth.
本句考察了that 引导的宾语从句。宾语从句在英语二翻译中出现的次数非常多,但并不属于翻译难点,其翻译技巧就是顺译即可。tend to:通常,往往;connection:本意为连接、联系,全文主题词为交流、交谈,在这句话中可以根据上下文将connection引申为“交谈”;laughter:笑、笑声,将其与“温暖”并列,在中文上说不通顺,故译作“快乐”。
参考译文:我们往往认为朋友和家人是我们交流、快乐和温暖的最大源泉。
2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
本句考察了while引导的让步状语从句以及第一个that引导的宾语从句和第二个that引导的定语从句。根据课上讲过的方法论,while还可以引导时间状语从句,可以从该状语从句和主干之间的语义逻辑关系来判断while应该译为“尽管”。that宾语从句顺译即可;that 定语从句为短定从(小于8个词)可采用前置的翻译方法,将其译到所修饰的名词“归属感”之前。
参考译文:尽管这个想法非常有可能是正确的,但是最近研究人员也发现,与陌生人交流实际上也能改善我们的情绪,并且带来一种意想不到的归属感。
3.In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
本句考察了现在分词using public transportation作后置定语, 修饰名词commuters,在翻译成中文时,直接前置到所修饰的名词前即可,译为“乘坐公共交通工具的通勤者”。instruct sb to do sth:引导某人做某事;strike up: 开始(交谈)。
参考译文:在一系列研究中,研究人员引导芝加哥地区乘坐公共交通工具的通勤者同周围的人进行交流。
4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
本句考察了who引导的定语从句。第一个who引导的短定从修饰名词participants, 可前置翻译;第二个who引导的虽然是大于8个词以上的长定从,但是后置翻译并不通顺,因此同样采用前置译法,提到所修饰的代词those之前。On average: 一般来说,平均而言。
参考译文:一般来说,那些听从了该指示的参与者比那些被要求默默坐着或站着的参与者感觉要好多了。
5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
本句考察了that引导的宾语从句,此从句里嵌套了一个when引导的时间状语从句,以及第二个that引导的同位语从句。这一句再一次考到了宾语从句,直接顺译;when引导的时间状语从句,无论位于何处,都要提到所在的主句前翻译,此句中when从句本来就在相对主句前,所以可以直接顺译,这并不是难点;第二个that从句放在名词anxiety的后面,并且that后是完整的句子,因此这个that引导的是同位语从句,对前面的名词进行解释说明,该同从位于句末,采用后置译法,可将连接词that 翻译为:“即”、“:”、“—”。本句中还有一些单词需要注意,argue:在阅读中出现过无数次,一般表示“认为”的意思,同样表示“认为”的还有believe、assume、suspect等;shy away from:羞于;misplaced:不合时宜的。
参考译文:研究人员还认为我们不好意思同陌生人进行随意交流时,往往是由于我们自身不合时宜的焦虑感——他们可能不想跟我们说话。
6. Much of that time, however, this belief is false.
本句为简单句,非难点。false这个单词在英语二真题中曾出现过,有两层意思:虚假的,错误的。翻译时选择合适的含义即可。
参考译文:然而,大多数时候,这种想法是错误的。
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
本句考察了as 引导的特殊的非限制性定语从句,指代后面的一整句话,翻译为“正如”。Turn out:结果是;be willing to: 乐意;flattered: 荣幸的;受宠若惊的。
参考译文:正如研究结果显示,许多人实际上非常乐意与别人交谈,而且甚至有可能因为受到你的关注而感到受宠若惊。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。