2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
(46)Those societies came out of the war with levels of enrollment that have been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
解析
本句出现较多晦涩难解的英文表达,如“those societies came out of war”,指“经历过二战之后的西方社会”,即“二战结束时的西方社会”。短语“levels of enrollment” 直译为“入学人数的水平”,可转换成“大学就读人数”。“roughly constant”,意为“基本不变”,relevant age groups 直译“相关年龄群体”不够通顺, 可转述为“大学适龄人群”。调整顺序,整句可翻译为:二战结束时,西方社会的大学就读人数约占大学适龄人群的3%-5%,这一比例数十年来基本保持不变。
(47)And the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
解析:整句话的主干部分是 the demand extended to groups and social classes, 即“需求扩展到不同的群体和社会阶层”,难点在于demand 和 groups and social classes 后有比较长的定语从句,这类句子的翻译可调换语序,将定于从句提前,或独立成句。整句可调整为:二战之后,原先没有考虑接受高等教育的社会群体和阶层对高等教育的需求增加了。
(48)In many countries of Western Europe, the numbers of students in higher education doubled within five-year periods during the 1960s and doubled again in seven, eight, or ten years by the middle of 1970s.
解析:该句没有较难的词汇,语法结构也相对容易,in和within 后面接一段时间可翻译成 在...时间内,“doubled”此处做动词,意思是“翻了一番”;时间状语一般提前翻译:在六十年代,许多西欧国家的大学就读人数5年内翻了一番,到七十年代中期,这一数字在七八年内又翻了一番。
(49)And when the new staff were predominantly young men and women fresh from postgraduate study, they largely defined the norm of academic life in that faculty.
解析:根据上下文,“staff”此处指“大学教职人员”,短语“fresh from postgraduate study” 指“研究生刚毕业不久”;名词“faculty” 有两个意思,既可以指“全体教职员工”, 也可以指“高校”,此处翻译成前者稍合理一些。整句可翻译为:这一时期的高校新教师大多是刚刚研究生毕业的青年男女,他们基本定义了那个年代高校师资的学术标准。
(50)High growth rates increased the chances for accedamic innovation; they also weakened the forms and processes by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
解析:从上下文理解,短语“a community of scholars”就是指“高等院校”或“大学”,时间状语“during periods of stability or slow growth”提前翻译,整个长难句由两个并列句构成,主语都是growth rates,且没有并列连词,翻译时可增添合适的过渡词“一方面,另一方面” 。故整句可调整为:高增长率一方面增加了学术创新的机会,另一方面,在稳定或发展放缓的阶段,也弱化了高等院校接纳新教师和学生的形式和过程。
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。