2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区
1. 试题:
Part C
Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation onthe ANSWER SHEET. (10 points)
We tend to think that friends and family members are our biggestsource of connection, laughter and warmth. While that may well betrue, researchers have also recently found that interacting withstrangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-areacommuters using public transportation to strike up a conversationwith someone near them. On average, participants who followed thisinstruction felt better than those who had been told to stand or sit insilence. The researchers also argued that when we shy away fromcasual interactions with strangers, it is often due to a misplacedanxiety that they might not want to talk to us. Much of the timehowever, this belief is false. As it tums out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.
2. 答案:
我们倾向于相信,朋友和家人是我们与这个世界联系的最大来源,为我们带来最多的欢笑和温暖。尽管这可能是真的,研究者们最近却发现,与陌生人交流实际上能极大地改善我们的情绪,增强我们的归属感,而这一切是我们之前没有预料到的。
在一系列的研究中,研究者们让在芝加哥地区乘坐公共交通的通勤者们,尝试与他们周围的陌生人进行交流。平均来说,那些按照指示与陌生人交流的通勤者,与另外一部分被告知安安静静地站着或坐着的通勤者相比,收获了更好的体验。研究者们还指出,当我们因为害羞而不敢与陌生人进行随意的交流时,这通常是源于一种错置的忧虑,我们担心别人可能会不愿意与我们交谈。然而大部分时候,这种想法是错误的。结果证明,很多人实际上是特别愿意与我们交流的,他们甚至可能会因受到你的关注而感到荣幸。
3. 解析:
1)原文:We tend to think that friends and family members are our biggestsource of connection, laughter and warmth.
译文:我们倾向于相信,朋友和家人是我们与这个世界的联系的最大来源,为我们带来最多的欢笑和温暖。
解析:connection一词本身具有“亲戚、人脉”的意思,很多同学,尤其是词汇量比较高的同学容易把connection选成这一含义。然而需要注意的是,在牛津和柯林斯词典中,connection表示“人脉、亲戚”时,都是复数名词,必须使用复数形式。而原文中的connection后面没有加s,前面也没有冠词,说明connection在本文中是一个抽象名词,因此依然选取“关系、联系”的意思。“are our biggestsource of connection”直接字面翻译,对应的中文为“是我们联系的最大来源”,明显不通顺,让人不知所云。因此这里翻译时,增加了范畴词“我们与这个世界的”,翻译成“朋友和家人是我们与这个世界的联系的最大来源”,更加准确地传递出了原文含义,也令中国读者容易接受。
“laughter and warmth”这两个词,考虑中文的通顺程度,以及中文中的动宾搭配,增加了动词“带来”,“为我们带来最多的欢笑和温暖。”
2)原文:While that may well betrue, researchers have also recently found that interacting withstrangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
译文:尽管这可能是真的,研究者们最近却发现,与陌生人交流实际上能极大地改善我们的情绪,增强我们的归属感,而这一切是我们之前没有预料到的。
解析:这句话的翻译有两个难点,一是“brings a boost in mood and feelings”的翻译,二是定语从句“that we didn't expect”的翻译。
“brings a boost in mood and feelings”字面翻译为,“为情绪和感觉带来极大的提高”,一方面动词启动过于缓慢,另一方面“情绪”和“感觉(归属感)”在中文中有不同的动词搭配,这也是在翻译中需要注意的第一个步骤,既按照中文的语言习惯选择词义。因此,这里对“brings a boost in mood and feelings”一方面做了词义灵活选择,去除了brings直接翻译核心动词boost,另一方面进行了动词增词,翻译成“极大地改善我们的情绪,增强我们的归属感”。
定语从句“that we didn't expect”虽然本身很简短,只有四个单词,但是因为其被修饰部分“feelings of belonging”结构已经比较复杂,因此依然采取后置翻译的策略,在that处进行断句,后置翻译成一个完整的句子“而这一切是我们之前没有预料到的。”
3)原文:The researchers also argued that when we shy away fromcasual interactions with strangers, it is often due to a misplacedanxiety that they might not want to talk to us.
译文:研究者们还指出,当我们因为害羞而不敢与陌生人进行随意的交流时,这通常是源于一种错置的忧虑,我们担心别人可能会不愿意与我们交谈。
解析:这句话结构比较复杂,是本文最大的一个长难句。从“thatwhen we shy away …”到句末是一个大的宾语从句,内部嵌套了when引导的时间状语从句和that引导的同位语从句。
本句翻译有两个重难点,一是“shy away fromcasual interactions with strangers”名词化结构的翻译,二是“that they might not want to talk to us”同位语从句的翻译。
“shyaway from”作为一个短语动词,表示“(由于羞怯等)躲开、避开”,而“interactions”虽然是名词,但是有比较强的动词含义,将其翻译成动词结构:“我们因为害羞而不敢与陌生人进行随意的交流”。
“that they might not want to talk to us”出现在抽象名词anxiety之后,且本身为一个完整的句子,通过这两点可以确定从句类型为同位语从句。“anxiety”词义为“忧虑”,本身具有动词含义,因此翻译中采取了“顶真式”的翻译方法,又称“重译法”,将“anxiety”以名词的形式翻译了一遍,又以动词的形式翻译了一遍:“这通常是源于一种错置的忧虑,我们担心别人可能会不愿意与我们交谈。”
新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 法硕非法学 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 农学 | 二外日语 |
更多2021考研真题答案及考研动态请持续关注新东方网。