1. High sympathy can substitute for low guilt.
第一步:寻标志,断长句;这个句子相对来讲,没那么长,我们就可以不把它断开了。
第二步:抓主干,识修饰;在抓主干的时候,大家一定要先找到句子的谓语,这样谓语前边的就是主语了,那么谓语后边的名词就是宾语了,这个句子的主干谓语就是can substitute for 替代。
第三步:调语序,定句意;这个句子的主干部分毕竟明确,修饰部分较少,所以也不需要调整语序,那么这句话中的生词,sympathy是同情的意思,substitute是替代,guilt是罪或者内疚。那么这句话的含义就是强烈的同情心可以替代内疚感的不足。
第四步:依逻辑,组整句:这句话的逻辑也很清晰,也不需要调整。
2. The climate change we are hastening could one day leave us with forests that emit more carbon than they absorb.
第一步:寻标志,断长句;断句的标志首先最明显的就是标点,其次我们可以看从属连词,因为从属连词可以将一个句子分成一个主句,一个从句。那么这个话我们就可以分为两部分,从that 处断开。
第二步:抓主干,识修饰;这个句子的主干肯定就是前边的主句,那么主句中的谓语动词就是could leave us with ,其实在这里边我们在找谓语的时候可以把这个短语都找出来,找全。那主语就是the climate change ,宾语其实是包括后边的forests,后边的that从句是修饰forests的定语从句。
第三步:调语序,定句意;分为两部分,在主句中,we are hastening 是修饰前边的the climate change 的:要放在前边翻译,我们正在加速的气候变化。后边的that定语从句根据大8小8原则,我们要把后边的that从句翻译到前边。碳排放量超过其吸收量的森林。第一句的翻译:我们正在加速的气候变化总有一天会给我们留下;第二句:碳排放量超过其吸收量的森林
第四步:依逻辑,组整句:为了句子更通顺,我们把句子的leave也可以翻译成使,所以整句的翻译是我们正在加速的气候变化总有一天会使森林的碳排放量超过其吸收量。
3. For these reasons, I stopped weighing myself every day and switched to a bimonthly weighing schedule instead.
第一步:寻标志,断长句;首先最直观的断句的标志还是逗号,但是逗号如果断开的话,那前边就3个单词,太短了,所以不作为断句读的标志。那也没有从属连词,我们可以找到并列连词,所以这个句子就可以从and前边断开,分成2部分。
第二步:抓主干,识修饰;主干来讲的话,and并列的是两个谓语成分,主语就是I ,那么stopped和switched后边的成分就是宾语。for these reasons是爱句子中做整个句子的修饰成分,介词短语做状语,出于这些原因。
第三步:调语序,定句意;这个句子整体来说是一个并列结构,那么翻译的话不需要调整语序,顺译就可以。第一部分:出于这些原因,我不再每天称重;第二部分:而是改为一月称重两次。
第四步:依逻辑,组整句;整句的逻辑也是非常清晰的:出于这些原因,我不再每天称重,而是改为一月称重两次。