3.先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:
There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。
三、与先行词分隔的定语从句的汉译
1.将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。
2.将定语从句单独译为一个分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。
3.将定语从句与先行词溶合译出,例如:
He is a wise man who speaks little.智者言少。