翻译是考研英语中的常考题型,也是大多数同学们公认比较难的题型,尤其对于英语一翻译而言,题目是5个长难句,对大家分析句子的能力也提出了更高的要求。但只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,所有的问题都能迎刃而解。长难句,顾名思义长是难的原因之一,所以我们可以首先考虑断句,把句子分成简短的、更容易理解的部分,再分清每部分的结构和含义,分别翻译出来,最后整合到一起自然就完成了翻译过程,其实并不难。我们就以2014年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
①It is also the reason why when we try to describe music with words,
②all we can do is articulate our reactions to it,
③and not grasp music itself.
分析各部分的结构:
① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)
② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)
③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)
参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。
(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
断句:
① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,
②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
各部分结构:
① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)
②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)
参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。