大家都知道,暑期对于考研学子来讲,是一个非常重要的黄金时期,所以,这段时间最适宜去学习各个题型的解题技巧。本篇文章主要就五个题型中的翻译备考给予了一些建议,希望能够帮助到大家。
说到翻译,我们肯定要明白自己所涉及到的考查形式。就拿英语一为例,英一的翻译主要涉及到5个划线句子的翻译,共10分。每个句子大约30词左右,堪称长难句。所以,要想处理这五个句子,还是需要一定的方法的。
首先,既然所翻译的句子长度较长,不容易马上就能准确翻译出来,就需要适当从长度入手。把30词左右的句子根据“长度适中且符合语法结构完整”的原则,进行断句。
然后,再去处理断开的句子,进行翻译。其实,针对于大部分句子而言,翻译的时候都可以采取整体顺译的原则,而会有一小部分可能不符合汉语的表达习惯,这时,再进行适当的局部调整就可以啦。而,具体怎么把理论的方法进行实际操作,还需要大量的练习。这里面就会给大家提供具体的试题句子,帮助大家进行技巧的进一步理解。
比如,拿2014年49题为例:Especially significant was his view of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
按照理论的技巧而言,首先给句子进行断句。在第一个标点处,发现前面长度适中且语法结构完整,所以,可以进行断句。第二个和第三个标点因为不符合断句原则,所以皆不可进行断句。最后一个冒号处,发现前后长度适中并且结构完整,所以可以断句。最终,可把句子断成三个部分。
接下来,便可进行整体顺译,第一个部分翻译为:特别重要的是他观点自由;第二个部分翻译为:这对他来说与权利和责任个人息息相关;第三部分翻译为:他倡导自由思想和个人表达。顺译过后,会发现每个部分都有需要进一步进行调整的地方。
首先,第一部分中出现了一个A of B的结构,所以,翻译时需要进行语序的改变,译为自由的观点。第二部分中,同样的A of B结构,只不过在A的地方出现了并列。翻译时还是需要改变语序,翻译为:个人的权力和责任。而第三部分中在B的部分出现并列,处理时需要重复翻译A,译为:思想的自由和个人表达的自由。
所以,最终的句子翻译为:特别重要的是他自由的观点,这与个人的权利和责任息息相关,他倡导思想的自由和个人表达的自由。