【例句】Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism //which, in its strongest form, states language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年翻译)
首先,解决句子里的难词。linguistic determinism语言决定论; imprisons,动词,限制;far-reaching consequences深远的影响。
接下来,长难句分析。如何处理这类长难句呢,我们一般四步走:第一步,寻标志,断长句,通过标点和连词进行断句,让句子变短变简单,但是要兼顾语法正确和长短适中原则;第二步,看句子有没有从句,有从句的话那就抓主句,识从句,把主从句以及从句的类型分析出来,如果没有从句那就抓主干,识修饰,讲句子的主干和修饰部分找出来;第三步,调结构,定句意,根据句子内部成分和修饰关系,调整句子翻译的顺序;第四步,依逻辑,组整句,根据句子的前后逻辑,调整句子内部主从句之间的顺序组合成句。
第一步,找到了三个逗号,但是前两个逗号中间是插入语,而且在which后面,断开就破坏了句子语法结构,所以第三个逗号处断开,前面的部分如果觉得长就可以通过连词which断开, 如例句。第二步,有从句就抓从句和主句,先看which从句,到哪结束呢,那就需要分析句子成分,先从which后找谓语,发现了states和imprisons,且中间没有连词,所以有省略that的从句,根据states language imprisons构成动+名+动结构,判断是states后省略了that的宾语从句,这个宾语从句到后面的逗号前结束,后面紧跟着and连接的that从句进行并列,所以判断此处that从句和前面that从句构成并列,共同充当states的宾语,此处that从句到句末结束,所以可以知道which这个大从句里嵌套了两个that的宾语从句,到句末结束,which引导什么从句呢?由于which在从句中充当主语做成分所以是定语从句,修饰前面的名词短语linguistic determinism,从句部分就结束了,剩下的Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism就是主句。第三步,调结构,定句意,主句主谓宾结构顺译即可,which从句里,in its strongest form作状语放到谓语states前翻译,“以某种极端的形式声称”;state后面的两个宾语从句顺译即可,“语言限制思维”;第二个that宾语从句里,in a language做grammatical patterns的定语,前置翻译,“语言的语法结构”; for the culture of a society表对象的状语提到谓语前翻译,“语言的语法结构对社会文化来说有深远的影响”整个句子就差不多翻译完了。第四步,依逻辑,组整句,句子内部从句的翻译顺序不需要调整。所以最终句子的翻译如下:
“沃尔夫逐渐相信某种语言决定论,该理论以最极端的形式声称,语言限制思想,并且语言的语法结构对社会文化可以产生深远影响”
好了,以上就是分析长难句的步骤,这类处理句子的方法同样适用于其他的句子,希望能对大家有所帮助!