经典名句-英文:Maybe if we didn’t give them so much to talk about they’d be quiet.
经典名句-译文:也许,如果我们不给他们那么多可议论的东西,他们就会安静下来。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第9章-13
“Atticus, how bad is this going to be? You haven’t had too much chance to discuss it.”
“It couldn’t be worse, Jack. The only thing we’ve got is a black man’s word against theEwells‘. The evidence boils down to you-did—I-didn’t. The jury couldn’t possibly beexpected to take Tom Robinson’s word against the Ewells’—are you acquainted with theEwells?”
“阿迪克斯,事情会糟糕到什么程度?你还没来得及跟我说说呢。”
“糟透了,杰克。我们所掌握的只是一个黑人的证词,跟尤厄尔家的指控截然相反。所谓的证据可以归结为‘是你干的’--‘不是我干的’ 。我们不可能指望陪审团相信汤姆 .鲁宾逊指控尤厄尔家的证词一-你认识尤厄尔家的人吗?”
Uncle Jack said yes, he remembered them. He described them to Atticus, but Atticussaid, “You’re a generation off. The present ones are the same, though.”
杰克叔叔说认识,他还记得这家人。他向阿迪克斯描述了一下他的印象,阿迪克斯说:“你说的那是他们家的上一代。不过,当下这代人也没什么不一样。”
“What are you going to do, then?”
“Before I’m through, I intend to jar the jury a bit—I think we’ll have a reasonablechance on appeal, though. I really can’t tell at this stage, Jack. You know, I’d hoped toget through life without a case of this kind, but John Taylor pointed at me and said,‘You’re It.’”
“Let this cup pass from you, eh?”
“既然如此,你准备怎么办?”
“在结案之前,我打算让陪审团的意志产生一点动摇- - 当然,我们上诉的时候还有机会。在目前阶段,我真的说不好。你知道,我希望自己-辈子都别碰上这种案子,可是泰勒法官指着我说:‘就你了。’”
“你想躲过这一劫?”
“Right. But do you think I could face my children otherwise? You know what’s going tohappen as well as I do, Jack, and I hope and pray I can get Jem and Scout through itwithout bitterness, and most of all, without catching Maycomb’s usual disease. Whyreasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up, issomething I don’t pretend to understand… I just hope that Jem and Scout come to mefor their answers instead of listening to the town. I hope they trust me enough… JeanLouise?”
“对啊。可是,如果我不站出来,你觉得我还能面对自己的孩子吗?杰克,你跟我- -样 清楚地知道将要发生什么,我希望,我祈祷,但愿我能带着杰姆和斯库特渡过这道难关,不会经受太多的痛苦,最重要的是,别让他们染上梅科姆的通病。为什么原本通情达理的人,- -遇上跟黑人扯上关系的事情,就完全丧失了理智?这种荒谬我无论如何也不能假装理解.. ..我只是希望杰姆和斯库特来向我寻求答案,而不是听镇_上的人议论纷纷。我希望他们对我有足够的信任....琼.露易丝?
My scalp jumped. I stuck my head around the corner. “Sir?”
“Go to bed.”
我头皮一-紧,乖乖地从角落里探出头来。“爸爸?”
“快去睡觉。
I scurried to my room and went to bed. Uncle Jack was a prince of a fellow not to letme down. But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not untilmany years later that I realized he wanted me to hear every word he said.
我一溜小跑回到自己的房间里,爬上了床。杰克叔叔真是个响当当的君子,没让我失望。可我一直都想不明白,阿迪克斯怎么知道我在偷听?许多年过后我才恍然大悟:他其实想让我听见他说的每一个字。