经典名句-英文:That a gang of wild animals can be stopped, simply because they’re still human.
经典名句-译文:疯狂的歹徒也是可以被制服的,只因为他们毕竟还是人。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第9章-1
“You can just take that back, boy!”
This order, given by me to Cecil Jacobs, was the beginning of a rather thin time forJem and me. My fists were clenched and I was ready to let fly. Atticus had promised mehe would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and toobig for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybodywould be. I soon forgot.
“你可以把那句话收回去,小子”
我给塞西尔·雅各布斯这个命令标志着杰姆和我开始了一段不愉快的日子。我已经握紧拳头,就要打出去了。阿迪克斯警告过我,要是再听说我和别人打架,就要打我的屁股。我已经这么大了,不该再千那些小孩子们干的事,还说我越快学会克制自己,就越会使大家都少点麻烦。可是我很快就忘记了这些嘱咐。
Cecil Jacobs made me forget. He had announced in the schoolyard the day beforethat Scout Finch’s daddy defended niggers. I denied it, but told Jem.
是塞西尔·雅各布斯使我忘记的。前天他在学校公开宣布斯各特·芬奇的爸爸为黑鬼们辩护。我否认了这点,但我告诉了杰姆。
“What’d he mean sayin‘ that?” I asked.
“Nothing,” Jem said. “Ask Atticus, he’ll tell you.”
“Do you defend niggers, Atticus?” I asked him that evening.
“Of course I do. Don’t say nigger, Scout. That’s common.”
“‘s what everybody at school says.”
“From now on it’ll be everybody less one—”
“Well if you don’t want me to grow up talkin‘ that way, why do you send me to school?”
“他说这些是什么意思?”我问。
“没什么意思。”杰姆说,“问阿迪克斯,他会告诉你的。”
“你为黑鬼们辩护吗,阿迪克斯?”那天晚上我问他。
“当然啦。不要叫黑鬼,斯各特,那样叫是粗鄙的。”
“学校里都是这么叫的。”
“但从现在起,这么叫的人中就可以少你一个。”
“如果你不想让我这样叫,为什么还要送我上学呢?”
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. Despite our compromise, mycampaign to avoid school had continued in one form or another since my first day’sdose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, andmild gastric complaints. I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing myhead against the head of Miss Rachel’s cook’s son, who was afflicted with a tremendousringworm. It didn’t take.
爸爸很和蔼地看着我,眼里闪着快乐的光芒。尽管我们已经相互妥协,可是从我第一天尝到上学的滋味起,我一直在变换手法,争取不上学。九月份一开始就使我情绪一阵阵低落,头也昏,胃也有点痛。我甚至还出五分钱的镍币,让雷切尔小姐家厨师的儿子同意我用脑袋磨擦他的脑袋。他有一块很大的金钱癣,但我并没传染上。
But I was worrying another bone. “Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?”
但是,我还为另一件事担心。“所有的律师都为黑……黑人辩护吗,阿迪克斯?”
“Of course they do, Scout.”
“当然,都这样做,斯各梅。”
“Then why did Cecil say you defended niggers? He made it sound like you wererunnin‘ a still.”
“那为什么塞西尔说你为黑鬼辩护呢?他说起来好象你在干违法的事似的。”
Atticus sighed. “I’m simply defending a Negro—his name’s Tom Robinson. He lives inthat little settlement beyond the town dump. He’s a member of Calpurnia’s church, andCal knows his family well. She says they’re clean-living folks. Scout, you aren’t oldenough to understand some things yet, but there’s been some high talk around town tothe effect that I shouldn’t do much about defending this man. It’s a peculiar case—itwon’t come to trial until summer session. John Taylor was kind enough to give us apostponement…”
阿迪克斯叹了口气。“我只不过是为一个黑人辩护罢了——他叫汤姆?鲁宾逊,住在镇上的垃圾场那边那闻小屋里。他是卡尔珀尼亚那个教会组织中的成员之一,卡尔珀尼亚很了解他们家,她说他们是安分守己的人。斯各特,你还小,有些事还不懂。我能告诉你的是,最近镇上有些议论,说我不该出力为黑人辩护。这是个特殊的案子——夏季开庭期以前不会审判的。约翰·泰勒挺好,同意延期审判……”