经典名句-英文:I have nothing to do with people in the world but laugh. I'll join the circus and laugh at him.
经典名句-译文:我对这世上的人除了大笑没什么可做的,干脆我就加入马戏团,笑他个痛快。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第8章-4
“I don’t care what you do, so long as you do something,” said Atticus. “You can’t goaround making caricatures of the neighbors.”
“Ain’t a characterture,” said Jem. “It looks just like him.”
“Mr. Avery might not think so.”
“我不管你们怎么办,反正得改一改,”阿迪克斯说,“你们随意丑化邻居是不行的。”
“不是丑化,”杰姆说,“看上去碰巧跟他一样。”
“艾弗里先生不一定这样看。”
“I know what!” said Jem. He raced across the street, disappeared into Miss Maudie’sback yard and returned triumphant. He stuck her sunhat on the snowman’s head andjammed her hedge-clippers into the crook of his arm. Atticus said that would be fine.
“我有个好主意I”杰姆说。他跑过街道,消失在莫迪小姐的后院。不一会儿他得意洋洋地回来了。杰姆把莫迪小姐的太阳帽扣在雪人头上,把树篱剪刀塞进胳膊的打弯处。阿迪克斯说这倒不错。
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch. She looked across thestreet at us. Suddenly she grinned. “Jem Finch,” she called. “You devil, bring me backmy hat, sir!”
莫迪小姐打开前门来到走廊上。她隔着街望着我们。突然,她笑起来。“杰姆?芬奇,”她叫着,“你这个小淘气,把我的太阳帽送回来!”
Jem looked up at Atticus, who shook his head. “She’s just fussing,” he said. “She’sreally impressed with your—accomplishments.”
杰姆抬头看看阿迪克斯,爸爸摇摇头。“她n!『着好玩,”他说,“实际上她很喜欢你的杰作。”
Atticus strolled over to Miss Maudie’s sidewalk, where they engaged in an arm-wavingconversation, the only phrase of which I caught was “…erected an absolute morphoditein that yard! Atticus, you’ll never raise ‘em!”
阿迪克斯走到莫迪小姐房前的人行道上,在那儿和莫迪小姐用手比划着热烈地谈起来。我们只听到其中的一句,“…??在那院子里堆了一个地道的阴阳人!阿迪克斯,你可管不了他们了。”
The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr.
Avery’s direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing,but we were cold. When Atticus came home that evening he said we were in for it, andasked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. Calpurnia glanced up at thehigh ceilings and long windows and said she thought she’d be warmer at her house. Atticus drove her home in the car.
下午雪停了,气温下降。到天黑时,艾弗里先生那最可怕的预言应验了:卡尔珀尼亚把屋里所有的壁炉都点着了,可我们仍然觉得冷。那天晚上阿迪克斯回来时,他说我们要挨冻。他问卡尔珀尼亚是否想留下来和我们过夜,卡尔珀尼亚抬头看看高高的天花板,又看看长长的窗子,说她认为她家会暖和一些。阿迪克斯开车送她回去了。
我睡觉前,阿迪克斯往我房间里的炉子又添了些煤。他说温度计上的温度是华氏十六度,这是他知道的最冷的天气。他还说外面我们堆的雪人都冻硬了。
我觉得睡了还没多久就有人把我推醒了。阿迪克斯的大衣盖在我身上。“就天亮了吗?”