经典名句-英文:You never reallyunderstand a person until you consider things from his point of view.
经典名句-译文:要了解一个人,就必须设身处地从他的角度去考虑问题,否则,你就不可能真正了解他。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第6章-1
“Yes,” said our father, when Jem asked him if we could go over and sit by MissRachel’s fishpool with Dill, as this was his last night in Maycomb. “Tell him so long forme, and we’ll see him next summer.”
“可以。”这是爸爸对杰姆的请求的答复。杰姆先问爸爸我们可不可以去雷切尔小姐的鱼塘边上和迪尔坐一会儿,因为这是迪尔在梅科姆县的最后一个晚上。“代我向他告别,明年夏天我们会再见面的。”
We leaped over the low wall that separated Miss Rachel’s yard from our driveway.
一道矮墙把雷切尔小姐的院子和我们家的车道隔开,我们从墙上翻过去。杰姆学鹑鸟吹了声口哨,迪尔在黑暗中回了暗号。
Jem whistled bob-white and Dill answered in the darkness.
“Not a breath blowing,” said Jem. “Looka yonder.”
He pointed to the east. A gigantic moon was rising behind Miss Maudie’s pecan trees.
“That makes it seem hotter,” he said.
“Cross in it tonight?” asked Dill, not looking up. He was constructing a cigarette fromnewspaper and string.
“没一丝风。”杰姆说,“看那边。”
他朝东边指去。一轮明月正从莫迪小姐家的核桃树后冉冉上升。
“月亮一照,显得更热。”他说。
“今晚上月亮里有十字架吗?”迪尔问,头也没抬。他正在用报纸和绳子卷支烟。
“No, just the lady. Don’t light that thing, Dill, you’ll stink up this whole end of town.”
There was a lady in the moon in Maycomb. She sat at a dresser combing her hair.
“We’re gonna miss you, boy,” I said. “Reckon we better watch for Mr. Avery?”
Mr. Avery boarded across the street from Mrs. Henry Lafayette Dubose’s house.
“没有,只有那位太太。别点燃那玩意儿,迪尔,那难闻的烟味会把镇子这一头都熏臭的。”
在梅科姆镇,人们说月亮里有位太太,正坐在梳妆台前梳头发。
“我们会想你的。”我说,“我想我们最好注意艾弗里先生。”