经典名句-英文:cheatig a black ma is te times worse tha cheatig a white.
经典名句-译文:欺骗一个黑人比欺骗一个白人要坏十倍。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第4章-4
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. “I know what we aregoing to play,” he announced. “Something new, something different.”
“What?” asked Dill.
“Boo Radley.”
Jem’s head at times was transparent: he had thought that up to make me understandhe wasn’t afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroismwith my cowardice.
杰姆喝下第二杯后拍拍胸脯。“我们有东西演了,”他宣布说,“演点新东西,演点别的。”
“什么?”迪尔问。
“布-拉德利。”
杰姆的想法有时是容易被人识破的:他的这个主意是想让我知道什么样的拉德利他都不怕,这样他就好让他那毫不畏惧的英雄气概和我的怯懦形成鲜明的对比。
“Boo Radley? How?” asked Dill.
Jem said, “Scout, you can be Mrs. Radley-”
“I declare if I will. I don’t think-”
“Smatter?” said Dill. “Still scared?”
“He can get out at night when we’re all asleep…” I said.
Jem hissed. “Scout, how’s he gonna know what we’re doin‘? Besides, I don’t thinkhe’s still there. He died years ago and they stuffed him up the chimney.”
“布?拉德利?怎么演?”迪尔问。
杰姆说,“斯各特,你可以演拉德利太太……”
“哎呀呀.我决不干。我不认为……”
“有啥关系?”迪尔问,“还害怕?”
“等我们晚上睡觉时他会出来的……”我说。
杰姆嘘了一声。“斯各特,他怎么知道我们干什么?再说,我不相信他还在那儿。几年前他就死了,他们把他塞进了烟囱。”
Dill said, “Jem, you and me can play and Scout can watch if she’s scared.”
I was fairly sure Boo Radley was inside that house, but I couldn’t prove it, and felt itbest to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams,phenomena I was immune to in the daytime.
迪尔说:杰姆,咱俩演。斯各特害怕就让她看好了。”
我敢肯定布·拉德利在房子里边,可我无法证实。还是少说为佳,要不,他会说我也相信“热气”了。对于那种现象,我在白天是不理会的。
Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out andsweep the porch. Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk andcoughed when Jem spoke to him. Jem, naturally, was Boo: he went under the frontsteps and shrieked and howled from time to time.
杰姆把角色分派如下:我是拉德利太太,我要做的就是出来打扫走廊;迪尔是老拉德利先生,他在人行道上走来走去,杰姆打招呼时他只咳嗽一声;杰姆自己当然是布·拉德利,他被关在前面的台阶下,不时嚎哭尖叫。