经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第4章-2
“Indian-heads,” he said. “Nineteen-six and Scout, one of em’s nineteen-hundred.
These are real old.”
“Nineteen-hundred,” I echoed. “Say-”
“Hush a minute, I’m thinkin‘.”
“Jem, you reckon that’s somebody’s hidin‘ place?”
“Naw, don’t anybody much but us pass by there, unless it’s some grown person’s-”
“印第安人头像,”他说,“1906,这个是1900。真的是很久以前的旧币。”
“1900,”我重复了一句,“那么说……”
“先别做声,我正在思考。”
“杰姆,你认为那是谁藏东西的地方吗?”
“不,除了我们,别人一般不从那儿经过,隐非是大人的……”
“Grown folks don’t have hidin‘ places. You reckon we ought to keep ’em, Jem?”
“I don’t know what we could do, Scout. Who’d we give ‘em back to? I know for a factdon’t anybody go by there—Cecil goes by the back street an’ all the way around by townto get home.”
“大人不会有藏东西的地方。你看我们应该把钱留下吗,杰姆?”
“我不知道该怎么办,斯各特。我们退给谁呢?我敢肯定别人不从那儿经过——塞西尔走后街,从镇上绕个圈回家。”
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walkeda total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. HenryLafayette Dubose. Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhoodopinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived.
Jem wouldn’t go by her place without Atticus beside him.
塞西尔·雅各布住在我们这条街的尽头,他家的隔壁是邮政局。为了避开拉德利家和亨利·拉斐特·杜博斯太太,他每天上学多走一英里路。杜博斯太太和我们同住一条街,中间只隔两家。邻居们都认为她是最坏的女人。没有阿迪克斯陪着,杰姆从不愿意从她家门前经过。
“What you reckon we oughta do, Jem?”
“杰姆,我们怎么办?”
Finders were keepers unless title was proven. Plucking an occasional camellia, gettinga squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson’s cow on a summer day, helpingourselves to someone’s scuppernongs was part of our ethical culture, but money wasdifferent.
Finders were keepers unless title was proven. Plucking an occasional camellia, gettinga squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson’s cow on a summer day, helpingourselves to someone’s scuppernongs was part of our ethical culture, but money wasdifferent.
找不到失主,谁捡到就归谁所有。偶尔摘一朵山茶花;夏天,从莫迪-阿特金森的奶牛身上挤点奶;有时,偷吃点别人的葡萄,这些做法都不超出本地的常理,可是钱却不同。
“Tell you what,” said Jem. “We’ll keep ‘em till school starts, then go around and askeverybody if they’re theirs. They’re some bus child’s, maybe—he was too taken up withgettin’ outa school today an‘ forgot ’em. These are somebody’s, I know that. See howthey’ve been slicked up? They’ve been saved.”
“我有个主意,”杰姆说,“我们先拿着,开学后再去打听看是谁的。可能是某个乘公共汽车上学的同学的——可能是急着回家忘记拿了。我知道这钱肯定总是某个人的。看这钱表面多光滑,肯定是谁积攒下的。’
“Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? You know itdoesn’t last.”
“I don’t know, Scout. But these are important to somebody…”
“How’s that, Jem…?”
“Well, Indian-heads—well, they come from the Indians. They’re real strong magic, theymake you have good luck. Not like fried chicken when you’re not lookin‘ for it, but thingslike long life ’n‘ good health, ’n‘ passin’ six-weeks tests… these are real valuable tosomebody. I’m gonna put em in my trunk.”