经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第3章-4
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to hiswatchpocket; he said that was the only way he could think. He waited in amiablesilence, and I sought to reinforce my position: “You never went to school and you do allright, so I’ll just stay home too. You can teach me like Granddaddy taught you ‘n’ UncleJack.”
“No I can’t,” said Atticus. “I have to make a living. Besides, they’d put me in jail if I keptyou at home—dose of magnesia for you tonight and school tomorrow.”
“I’m feeling all right, really.”
“Thought so. Now what’s the matter?”
Bit by bit, I told him the day’s misfortunes. “-and she said you taught me all wrong, sowe can’t ever read any more, ever. Please don’t send me back, please sir.”
阿迪克斯在悬椅上坐下来,跷起二郎腿,伸手在表袋里摸了一摸。他说上学是他能想到的唯一办法!说完后他耐心而慈祥地等待我回答。我想进一步强调我的态度:“你从来没有上过学,千得也挺好,所以,我也要留在家里。你可以教我,就象爷爷教你和杰克叔叔那样。”
“不行,我不能教你。”阿迪克斯说,“我得挣钱维持生活,另外,如果我把你留在家里,他们会把我关进监狱的……今晚上吃点药,明天上学去。”
“我没病,真的。”
“我猜你也没有病。那到底是怎么回事?”
我把当天的不幸一点儿一点儿地告诉了他。“她说你教给我的都错了,所以,我们不能再读报了,永远不能了。请您别把我送回去了。”
Atticus stood up and walked to the end of the porch. When he completed hisexamination of the wisteria vine he strolled back to me.
“First of all,” he said, “if you can learn a simple trick, Scout, you’ll get along a lot betterwith all kinds of folks. You never really understand a person until you consider thingsfrom his point of view-”
“Sir?”
“-until you climb into his skin and walk around in it.”
阿迪克斯站起来,走到前廊的尽头。在那儿看了一会儿紫藤树,又走了回来。
“首先,”他说,“要是你稍为灵活一点,斯各特,你和所有的人都能搞好关系。要了解一个人,就必须设身处地从他的角度去考虑问题,否则,你就不可能真正了解他。。
“是吗?”
“除非你设身处地站在别人的立场上。”
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned severalthings herself. She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing,but if Walter and I had put ourselves in her shoes we’d have seen it was an honestmistake on her part. We could not expect her to learn all Maycomb’s ways in one day,and we could not hold her responsible when she knew no better.
“I’ll be dogged,” I said. “I didn’t know no better than not to read to her, and she heldme responsible—listen Atticus, I don’t have to go to school!” I was bursting with asudden thought. “Burris Ewell, remember? He just goes to school the first day. Thetruant lady reckons she’s carried out the law when she gets his name on the roll-” “Youcan’t do that, Scout,” Atticus said. “Sometimes it’s better to bend the law a little inspecial cases. In your case, the law remains rigid. So to school you must go.”
“I don’t see why I have to when he doesn’t.”
“Then listen.”
阿迪克斯说我今天学了不少东西,卡罗琳小姐也学了不少。比方说,她学会了不要把东西给坎宁安家的人。但是,如果我和沃尔特站在她的立场上,我们就会发现她犯的是一个诚实的错误。我们不应该要求她一天之内把梅科姆的风俗习惯都学会,她不知道时,我们不能责怪她。
“我不会让步的,”我说,“我不知道不能在她面前读书,她却怪我……爸爸,告诉你,我不一定非上学不可!”我突然有了个主意,“伯利斯?尤厄尔,记得吗?他只在第一天去报个到。那位监管逃学的太太认为只要花名册上有他的名字,她就执行了法律。”
“你不能那样做,斯各特。”阿迪克斯说,“在特殊情况下,法律可以稍微灵活一点儿。就你这种情况说,法律不容违反。所以,学一定要上!”
“他可以不上,我不知道我为什么非上不可。”
“那就听着。”
Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations.
None of them had done an honest day’s work in his recollection. He said that someChristmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show mewhere and how they lived. They were people, but they lived like animals. “They can goto school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting aneducation,” said Atticus. “There are ways of keeping them in school by force, but it’s sillyto force people like the Ewells into a new environment-”
阿迫克斯说尤厄尔家连续三代都是梅科姆的败类。就他所知,他们家没有一个人老老实实干过一天活。他说,等过圣诞节他处理圣诞树时会带我去看看他们住在哪儿,是怎样生活的。他们也是人,但象动物一样生活。“只要他们愿意,随时可以上学,只要他们有半点儿想要接受教育的心思,就可以上学。”阿迪克斯说,“用强制手段要人上学的方法是有的,但是强迫象尤厄尔家这样的人去一个新环境是愚蠢的……”