经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第3章-3
Miss Caroline inspected her roll-book. “I have a Ewell here, but I don’t have a firstname… would you spell your first name for me?”
“Don’t know how. They call me Burris’t home.”
“Well, Burris,” said Miss Caroline, “I think we’d better excuse you for the rest of theafternoon. I want you to go home and wash your hair.”
卡罗琳小姐查了查她的花名册。“这儿有个尤厄尔,只有姓,没有名……请把你的名字拼写出来。”
“不会。在家里他们叫我伯科斯。”
“好吧,伯利斯,”卡罗琳小姐说,“我想,今天下午你回去算了。我要你回去把头发洗一洗。”
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for amoment. “A good home remedy for—Burris, I want you to go home and wash your hairwith lye soap. When you’ve done that, treat your scalp with kerosene.”
“What fer, missus?”
“To get rid of the—er, cooties. You see, Burris, the other children might catch them,and you wouldn’t want that, would you?”
The boy stood up. He was the filthiest human I had ever seen. His neck was darkgray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into thequick. He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. No one hadnoticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most ofthe morning.
她从桌上拿起一本厚书,翻到要找的页码,读了一会儿。“这儿有个特效偏方……伯利斯,我让你回去用碱性肥皂洗洗头发。洗完后用煤油把头皮治疗一下。”
“为什么,老师?”
“去掉……呃……虱子。听着,伯利斯,其他孩子也会染上虱子的,可你并不想让他们都有虱子,对吗?’
那男孩子站起来。我从来没见过他这样脏的人。他的脖子是深灰色,手背是铁锈色,指甲前面的很长一节是黑色的,脸上只有拳头大的一块干净点。他望着卡罗琳小姐。上午很可能没有谁注意他,因为大部分时间都是我和卡罗琳小姐在表演。
“And Burris,” said Miss Caroline, “please bathe yourself before you come backtomorrow.”
The boy laughed rudely. “You ain’t sendin‘ me home, missus. I was on the verge ofleavin’—I done done my time for this year.”
Miss Caroline looked puzzled. “What do you mean by that?”
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort.
“伯利斯,”卡罗琳小姐说,“明天来校以前请洗个澡。”
那男孩子粗鲁地笑起来。“用不着你打发我回去,小姐,我正要走呢。今年,我在学校的时间已经过完了。”
卡罗琳小姐迷惑不解地望着:“你说这话是什么意思?”
那男孩没有回答,只是不屑一顾地哼了一声。
One of the elderly members of the class answered her: “He’s one of the Ewells,ma’am,” and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. ButMiss Caroline seemed willing to listen. “Whole school’s full of ‘em. They come first dayevery year and then leave. The truant lady gets ’em here ‘cause she threatens ’em withthe sheriff, but she’s give up tryin‘ to hold ’em. She reckons she’s carried out the law justgettin‘ their names on the roll and runnin’ ‘em here the first day. You’re supposed tomark ’em absent the rest of the year…”
班上一个年龄大一点的同学回答说:“他是尤厄尔家的孩子,小姐。”我不知道这个解释会不会跟我的解释一样不起作用。卡罗琳小姐看上去好象愿意听似的。“学校有很多这样的人,每年开学的第一天他们来报个到,以后就不来了。那位监管逃学的太太把他们弄来。她威胁他们,说要不来就带他们去见司法官。可她也放弃了把他们留在学校里的打算。她认为只要把他们的名字写在花名册上,开学的第一天把他们弄到学校来,她就算执行了规章制度。从明天起,您尽管给他们打缺席就是了……”
“But what about their parents?” asked Miss Caroline, in genuine concern.
“Ain’t got no mother,” was the answer, “and their paw’s right contentious.”
Burris Ewell was flattered by the recital. “Been comin‘ to the first day o’ the first gradefer three year now,” he said expansively. “Reckon if I’m smart this year they’ll promoteme to the second…”
Miss Caroline said, “Sit back down, please, Burris,” and the moment she said it I knewshe had made a serious mistake. The boy’s condescension flashed to anger.
“You try and make me, missus.”
“可是他们的父母是怎么看的?”卡罗琳小姐问,语气中流露出真正的关切。
“他们没有妈妈,”有人回答说,“他们最 爱打架。”
听到这些,伯利斯·尤厄尔洋洋得意,滔滔不绝地说:“一年级的第一天我已来过三次了,要是今年我表现好的话,我想他们会让我进二年级的……”
卡罗琳小姐打断他的话说:“请坐下,伯利斯。”她一插话,我知道她犯了一个严重的错误。那男孩给老师一点面子的态度变成了气愤。
“小姐,你试试,看能让我坐下不。”