经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第3章-2
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, tothe wonderment of Jem and me. Atticus was expounding upon farm problems whenWalter interrupted to ask if there was any molasses in the house. Atticus summonedCalpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. She stood waiting for Walter to helphimself. Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. Hewould probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill hewas doing.
沃尔特一边往盘子里堆菜,一边象个大人似的跟阿迪克斯谈个不停。我和杰姆感到不可理解。阿迪克斯正在谈农业问题时,沃尔特突然插话,问家里有没有糖蜜。阿迪克斯喊了卡尔珀尼亚一声,她把糖蜜罐拿来了。她站在一旁等着沃尔特自己舀糖。沃尔特拿起罐子往下就倒,蔬菜上倒完了又往肉上倒,大方得很。要不是我问他怎么搞的,恐怕还会倒进他的牛奶杯里。
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his handsin his lap. Then he ducked his head.
Atticus shook his head at me again. “But he’s gone and drowned his dinner in syrup,” Iprotested. “He’s poured it all over-”
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen.
She was furious, and when she was furious Calpurnia’s grammar became erratic.
When in tranquility, her grammar was as good as anybody’s in Maycomb. Atticus saidCalpurnia had more education than most colored folks.
他把罐子放下时,桌上的银茶托咣地响了一声,他立刻把手放在膝头上,然后低下了脑袋。
阿迪克斯又朝我摇了摇头。“他把饭菜都用糖蜜泡起来了,”我反驳说,“他弄得到处都是。”
这时,卡尔珀尼亚喊我到厨房去。
她气势汹汹,每逢这种情况,她的语法就不讲究了。心情平静时,她的语法不比梅科姆县的任何人差。阿迪克斯说,卡尔珀尼亚比大多数黑人都多受了些教育。
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. “There’ssome folks who don’t eat like us,” she whispered fiercely, “but you ain’t called on tocontradict ‘em at the table when they don’t. That boy’s yo’ comp’ny and if he wants toeat up the table cloth you let him, you hear?”
“He ain’t company, Cal, he’s just a Cunningham-”
“Hush your mouth! Don’t matter who they are, anybody sets foot in this house’s yo‘comp’ny, and don’t you let me catch you remarkin’ on their ways like you was so highand mighty! Yo‘ folks might be better’n the Cunninghams but it don’t count for nothin’ theway you’re disgracin‘ ’em—if you can’t act fit to eat at the table you can just set here andeat in the kitchen!”
她斜着眼睛望着我时,两眼周围的皱纹更深了。“有些人家的吃法跟我们不一样,”她气呼呼地说,“没人叫你在吃饭时对他们的吃法表示不满。人家是你的客人,他即使要把桌布吃掉,你也让他吃好了,昕见了没有?”
。他不是客人,卡尔,他只不过是个坎宁安家的人……”
“你给我住嘴,不管他是谁,只要进了这扇门,就是你的客人。告诉你,别让我再听见你责怪人家怎么样怎么样,好象你自己多高贵,多了不起似的。你们家的人可能比坎宁安家的人强一点,但你不能因为这个就可以侮辱人家——如果你不适宜在桌上吃饭的话,你可以坐在这儿,在厨房吃!”
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack.
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I wasspared the humiliation of facing them again. I told Calpurnia to just wait, I’d fix her: oneof these days when she wasn’t looking I’d go off and drown myself in Barker’s Eddy andthen she’d be sorry. Besides, I added, she’d already gotten me in trouble once today:
she had taught me to write and it was all her fault. “Hush your fussin‘,” she said.
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia’s iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. “She likes Jembetter’n she likes me, anyway,” I concluded, and suggested that Atticus lose no time inpacking her off.
卡尔珀尼亚重重地拍了我一下,打发我出门到餐室里去。我把盘子端出来,在厨房把饭吃完。也好,免受再和他们在一起的折磨。我嘀嘀咕咕地对卡尔珀尼亚说,等着瞧吧,我要报复:哪一一天她不注意时,我就跑出去,跑到巴克?埃迪河湾投水自杀,那时她就要后悔了.另外,我还说,因为她,今天我已经倒霉了,她教过我写字,都怪她。“你给我住嘴I”她说。