新东方网>大学教育>考研>复习指导>外语>正文

2020考研英语翻译:从句的译法

2019-12-16 16:42

来源:新东方网整理

作者:

  一、定语从句的译法

  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。

  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

  译文:_________________________

  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  译文:_________________________

  (3)译成状语从句。

  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

  译文:__________________________________________________

  二、名词性从句的译法

  名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:

  ⑴ 主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

  ⑵ 表语从句的译法:通常用顺译法。

  ⑶ 宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  ⑷ 同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.

  译文:_____________________________________________________

  三、状语从句的译法

  状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。

  历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:

  (1)when引导的从句的译法

  when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。

  ①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.

  译文:_____________________________________________________

  ②In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

  译文:_________________________

  (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:

  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

  译文:_________________________

2020考研交流群(已有1000+名考研er加入)

考研热门资讯、院校信息、各科辅导,请扫二维码加入我们! 

资料下载

  • 考研政治思维导图

    3342次下载 点击下载
  • 考研政治基础阶段复习

    2621次下载 点击下载
  • 马原常见易错点总结

    4734次下载 点击下载
  • 中国最好学科排名

    1854次下载 点击下载
  • 考研经典长难句汇总

    1391次下载 点击下载
  • 考研英语高分作文句型及模板

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方四六级考研"服务号

回复""立刻获取!

考研头条

  • 备考干货
  • 择校选专业
  • 报考信息
  • 经验心态

          新东方考研课程专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 查看详情

          焦点推荐

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          猜你喜欢

          四六级英语拓展

          新东方大学生资料下载

          姓名

          手机号

          短信验证码

          图片验证码

          年级

          行政区
          点击下载