新东方网>大学教育>考研>复习指导>外语>正文

2019考研英语翻译真题解读:和平的圣地

2018-11-08 15:31

来源:新东方网整理

作者:

  A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)

  词汇要点:

  1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的

  2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的

  结构要点:

  1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;

  2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

  2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。

  3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

  4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。

  参考译文:

  它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。

官方微信:新东方考研 (微信号:xdfkaoyan

考研热门资讯、院校信息、新东方课程、名师辅导,请扫二维码关注我们! 

考研头条

  • 备考干货
  • 择校选专业
  • 报考信息
  • 经验心态

          新东方考研课程专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 查看详情

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          猜你喜欢

          四六级英语拓展