原文:
A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads——everything from encyclopaedia to science fiction novels. He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet——not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction to reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge to explore,”——Gates say.
译文:
一个五年级的学生拿到了一份家庭作业,要他在一份职业列表中选出自己未来的职业道路。他勾选了“宇航员”,但是又迅速地把“科学家”加到列表中,也勾选上了。这个男孩相信,他如果读了足够多的书,那么就能随心探索自己的职业道路。因此,他博览群书,从百科全书到科幻小说都有所涉猎。他非常痴迷于读书,以至于他的父母不得不制定在吃饭的时候“不准看书”的政策。
这个男孩就是比尔·盖茨,他到现在都没有停止阅读——即使他成为了世界上最成功的人之一。现在,他阅读的材料从科幻小说变成了参考书籍:最近,他透露自己每年至少阅读50本非小说类书籍。盖茨选择非小说类书籍,是因为这些书可以解释世界如何运转。“每一本书都会打开探索知识的新道路,”盖茨说道。
A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.
译文:一个五年级的学生拿到了一份家庭作业,要他在一份职业列表中选出自己未来的职业道路。
解析:
句法方面:本句是一个简单句,由一个主谓宾简单句加上一个动词不定式构成,主谓宾的翻译顺序可以按照英文的语序进行翻译,这里要注意的是主语a fifth grader的翻译,大家都知道fifth grade是指五年级,在其后面加上一个表示人的er后缀,主语就可以翻译为“五年的学生”。再来看动词不定式(to select)的翻译,该动词不定式做定语修饰assignment,由于该定语过长不适合放在assignment前面翻译,因此要另起一句单独翻译。
词汇方面:assignment在这里应该翻译为“作业”,而非“任务”,因为要考虑到中文的习惯表达。occupation意为“职业”,如果有的考生不认识该词,也可以根据前面的career猜出词义。
He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.
译文:他勾选了“宇航员”,但是又迅速地把“科学家”加到列表中,也勾选上了。
解析:
句法方面:本句为并列句,由连接词but连接两个简单句,这两个简单句分别都是主谓宾结构,只是第二个简单句省略了主语he。
词汇方面:add…to…意为“将…添加到…中”;as well意为“也”。
The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.
译文:这个男孩相信,他如果读了足够多的书,那么就能随心探索自己的职业道路。
解析:
句法方面:该句考察了被动语态(is convinced),条件状语从句(if),和as…as…结构的翻译。被动语态的一个翻译方法就是将被动转换为主动,本句中的is convinced就可以转换为主动语态,译为“相信”。If引导的条件状语从句翻译为“如果…”,但是需要注意的是在中文的表达习惯中关联词要双双出现,因此在翻译中要加上“那么”。As many as一般可以译为“…和…一样多”,如果按照字面可以翻译为“他能探索和他喜欢的一样多的职业道路”,读起来翻译腔很重,因此可以选择意译的方法将其改译。
词汇方面: convince意为“使相信,使确认”。
And so he reads——everything from encyclopaedias to science fiction novels.
译文:因此,他博览群书,从百科全书到科幻小说,都有所涉猎。
解析:
句法方面:本句句型为主谓宾结构的简单句。翻译时可以根据英文的语序进行翻译。
词汇方面:from…to…意为“从…到…”; encyclopaedia意为“百科全书”;science fiction novel意为“科幻小说”。
He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.
译文:他非常痴迷于读书,以至于他的父母不得不制定在吃饭的时候“不准看书”的政策。
解析:
句法方面:本句考察so…that…结果状语从句的翻译。
词汇方面:fervently意为“热烈地,热情地”;institute“建立,制定”,由于institute的宾语为policy,根据中文的动宾搭配习惯表达,将institute译为“制定”。
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet——not even after becoming one of the most successful people on the planet.
译文:这个男孩就是比尔·盖茨,他到现在都没有停止阅读——即使他成为了世界上最成功的人之一。
解析:
句法方面:本句为并列句,由连接词and连接两个简单句,and前的简单句为主系表结构,and后的简单句为主谓宾结构,这两个简单句按照英文的语序翻译就可以。那么破折号后面的条件状语从句是放在原文语序中翻译,还是根据中文的表达习惯进行调整?两种都可以。
词汇方面:人名Bill Gates的翻译,注意不要写错字。
Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year.
译文:现在,他阅读的材料从科幻小说变成了参考书籍:最近,他透露自己每年至少阅读50本非小说类书籍。
解析:
句法方面:本句句型为一个简单句加上一个宾语从句。翻译的顺序可以直接按照英文的顺序进行翻译。
词汇方面:reference book意为“参考书籍”; nonfiction book意为“非小说类书籍”。
Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works.
译文:盖茨选择非小说类书籍,是因为这些书可以解释世界如何运转。
解析:
句法方面:该句是由because连接的并列句。
词汇方面:title虽然常用意为“标题”,但是在这里熟词僻意,需要翻译为“书籍”。
“Each book opens up new avenues of knowledge to explore,”——Gates say.
译文:“每一本书都会打开探索知识的新道路”,盖茨说道。
解析:
句法方面:该句是一个主谓宾的简单句,翻译时可以按照英文的顺序进行翻译。
词汇方面:avenue意为“道路”。
考后关注》》
大学寒假进修指南》》
更多知识点请关注新东方网考研公众账号》》kaoyanxdf