翻译考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生准确理解篇章中划线部分的句子。在表达层面,要求考生做到译文准确、完整、通顺。
本次翻译文章选自The Facts About Shakespeare 一书,作者是William Allan Neilson。文章阐述了莎士比亚时期的戏剧发展过程。在选材方面,同历年真题考察情况类似,本次翻译依旧选用了学术性较强的文章,不过文章内容是考生整体上可以理解的,不再是完全看不懂的内容。在词汇方面,本次翻译没有生僻词汇或很多难词,而是考察了一些考研的重点核心词汇,如: incentive(n. 刺激),ignorant(adj. 无知的),prosper(v. 繁荣),alliance(n. 联盟),hosts of(许多,大量),这些词汇在历年真题中都考查过,可见,出题人在词汇方面稍微降低了一些难度。在语法方面,本次翻译依旧考查长难句,涉及了定语从句、宾语从句、状语从句、并列句等,但句法结构整体难度适中。但是,要在理解句子结构的基础上,在考场有限的时间内,准确、完整、通顺地用中文表达句子意思,对于考生而言,依然是一个较大的挑战。此外,句中一些简单表达,如passing,grammar school,company,of note等,需要根据语境而改变成通顺的说法,使译文符合中文表达习惯。
考后关注》》
大学寒假进修指南》》
更多知识点请关注新东方网考研公众账号》》kaoyanxdf