2018考研初试12月23日至25日进行,新东方网考研频道时刻关注2018考研初试情况(点击查看》》2018考研初试真题及答案解析专题),并第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。敬请关注新东方网考研频道为您带来的精彩内容。教师解析专区|考研真题答案专区|考研历年真题
2018年英语一试卷翻译题难度上基本与2017年持平,主题为“英国戏剧”。五个句子依然围绕三大考点:定语从句,状语从句,被动语态展开。此外,今年的试题还考查了否定转移,分词做状语,分词做定语,词性转换等考点。各位同学按照之前老师上课讲授过的方法:断句-粗译-精译-检查四步来做题,能解决考试中遇到的一个疑难长句。预计今年翻译试题的全国平均分仍将维持在4分上下,基础较好的同学拿到6-7分相信问题不大。
参考答案:
46.莎士比亚出生时,欧洲宗教剧目正逐渐衰微,全新形式的剧目在古典悲喜剧的推动下登上舞台。
by the date of his birth Europe was witnessing the passing of religious
drama and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and
comedy
47.读过文法学校的人也许不会否认戏剧是一种文学形式,它给古希腊,古罗马文化带来荣光,也将这一荣光带到英国。
no boy who went to grammar school could be ignorant that the drama is a
form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor
to the England.
48.但专业剧团凭借手中的剧院赚得盆满钵满,而拥有文学抱负的大学生们很快转投到这些剧院,将剧本创作视为自己谋生的手段。
but the professional companies prospered in their permanent theaters, and
university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as
offering a means of livelihood.
49.与公共剧院兴起一道,本土文学剧目也在不断出现。此时,英国剧目的伟大传统至少已经开始显现。
a native literary drama had been created, its alliance with the public
playhouses established, and at least some of its great traditions had been
begun.
50.为了认识英国戏剧运动的伟大之处,我们需要牢牢记住大量戏剧已经遗失,可能连作者的完整作品也鲜有保留。
to realize how great was the dramatic activity , we must remember further
that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note
whose entire work has survived.
(46-句考点:词性转换 名词→动词)
(47-句考点:否定转移,定语从句)
(48-句考点:方式状语从句 as)
(49-句考点:被动语态)
(50-句考点:目的状语,否定转移)
考后关注》》
大学寒假进修指南》》
更多知识点请关注新东方网考研公众账号》》kaoyanxdf