备战翻译硕士,有些中央文献重要术语的翻译一定要根据中国中央编译局发布的译文来,这是标准,下面是2015年第九期(总第九期)的重要术语译文,备战翻译硕士的同学注意背诵记忆。
中央文献重要术语译文发布(2015年第九期)
【中文-英文】
|
中文 |
英文 |
|
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan ) |
|
全面建成小康社会决胜阶段 |
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects |
|
坚持人民主体地位 |
uphold the principal position of the people |
|
引领经济发展新常态 |
guide the new normal in China’s economic development |
|
中高速增长 |
medium-high rate of economic growth |
|
创新发展 |
innovative development |
|
创新是引领发展的第一动力 |
Innovation is the primary engine of development. |
|
协调发展 |
coordinated development |
|
协调是持续健康发展的内在要求 |
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. |
|
绿色发展 |
green development; eco-friendly development |
|
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 |
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life. |
|
开放发展 |
open development |
|
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. |
|
共享发展 |
shared development |
|
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. |