在考研英语中,阅读分数可谓是占到了总分的半壁江山,正所谓“得阅读者得考研”。对于备考2016考研的同学们,在平时的复习中一定要拓展阅读思路,各类话题都要关注,这样才能在整体上提升考研英语阅读水平!新东方网考研频道分享《2016考研英语阅读精选》,一起来学习吧!
Beijing wins 2022 Winter Games bid
2022:来北京看冬奥
导读:7月31日,国际奥委会主席巴赫宣布北京获得2022年冬奥会主办权的那一刻,不由得让大家想起14年前,北京成功申办2008年奥运会的情景。北京正在向世界证明,有能力主办好2022年的冬奥会。
Beijing has become the first city to host both Summer and Winter Olympic Games after beating Kazakhstan`s Almaty to hold the 2022 Winter Olympics.
北京击败哈萨克斯坦的阿拉木图,获得2022年冬奥会主办资格,成为了第一个既主办过夏季奥运会又主办冬季奥运会的城市。
Following a closed-door vote by International Olympic Committee (IOC) members, President Thomas Bach announced that Beijing is the winner of 2022 Winter Olympics during the 128th IOC Session in Kuala Lumpur on Friday afternoon.
上周五(7月31日)下午,在马来西亚吉隆坡举行的国际奥委会第128次全会上,奥委会成员进行了非公开投票。随后奥委会主席巴赫公布了投票结果,北京赢得了2022年冬奥会的主办权。
With a fully-prepared final presentation by an all-star team, Beijing has successfully convinced the committee members that the 2008 Olympics host city is a more favored candidate for the Winter Games. The high-powered delegation assured IOC members that Beijing was the safe choice because it had already proved it could stage the Games and said it would take winter sports into the backyard of the world`s most populated country.
北京冬奥申办团队可谓是全明星阵容,陈述也经过了十分充分的准备,最终令奥委会相信,北京这座成功举办了2008年奥运会的城市,比其他竞选城市更具优势。充满活力的代表团向奥委会委员承诺,北京是最稳妥的选择,因为北京已经证明过自己可以成功举办奥运会,并且还可以将冬奥会带到世界上人口最多的国家。
Chinese President Xi Jinping sent a letter of appreciation to President Thomas Bach on Friday evening, expressing thanks to IOC for its trust and support in selecting Beijing together with Zhangjiakou as the host of the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.
周五晚间,中国国家主席致信奥委会主席巴赫,感谢国际奥委会对北京和张家口联合主办2022年冬奥会的信任与支持。
The British Olympic Association (BOA) congratulated Beijing on winning the bid and believed the Chinese capital will host a "great" Winter Olympics.
英国奥委会也向北京成功申办冬奥会表示了祝贺,并且相信北京将会举办一届“盛大的”冬奥会。
The capital promises a sustainable and prudent Olympics by taking full advantages of existing venues. And it will take a series of measures to tackle air pollution for a successful 2022 Games.
北京承诺将充分利用现有场馆,主办一届节俭且可持续发展的冬奥会。另外,为了2022年冬奥会的成功举办,北京还将通过一系列的措施,解决空气污染问题。
Bid officials said winning the hosting rights for the 2022 Winter Olympics will fuel regional integration between Beijing, Tianjin and Hebei province, especially on transportation, air pollution control and tourism.
申办冬奥的相关官员表示,成功申办2022年冬奥会,将促进京津冀的区域融合,特别是在交通运输、空气污染治理以及旅游等方面。
来源:21世纪英语网
(责任编辑:张婵)