2016考研英语阅读:巴西经济稍好于预期
Politics this week
本周政治要闻
Muhammadu Buhari, a former military dictator supposedly turned democrat, was elected presidentof Nigeria, defeating the incumbent, Goodluck Jonathan, who graciously accepted the result. Unless wide-scale violence erupts, it will be the first time a Nigerian president has been more or less peacefully ousted at the ballot box.
据称,已转变为民主主义者的前军事独裁者穆罕穆杜·布哈里击败现任总统古德勒克·乔纳森,当选尼日利亚总统。后者欣然接受此竞选结果。除开大规模的暴力事件爆发,他是尼日利亚历史上或多或少可以说是和平下台的首位总统。
Iran and six world powers extended their negotiations on a nuclear deal past their self-imposed March 31st deadline. Even if an outline agreement is reached in Lausanne, the most difficultissues will still have to be resolved before the June 30th deadline for a final accord.
本伊朗和参与伊朗核问题谈判的六国的会谈超出了事先订下的3月31日的期限,但依然在继续。即使签署了洛桑框架协议,最困难的问题必须在6月30日达成协议终本前还有待解决。
The UN warned that Yemen is nearing a “total collapse”, as a coalition of ten countries led bySaudi Arabia continued a campaign of air strikes in support of the Yemeni government againstHouthi rebels. Heavy fighting was reported in the streets of Aden between the rebels andmilitiamen and Sunni tribesmen loyal to the embattled president, Abd Rabbo Mansour Hadi.
联合国警告称,随着沙特阿拉伯为首的10国联盟继续以空袭来支持也门政府打击胡塞叛军,也门正接近 “彻底崩溃” 。据报道,在亚丁街道上,叛乱分子、民兵和效忠四面楚歌的总统阿卜杜勒拉布·曼苏尔·哈迪的逊尼派部落正在激战。
The retrial collapsed in Turkey of 236 army officers who were accused of plotting to remove Recep Tayyip Erdogan as prime minister in 2003. The officers were freed last year because of errors in their original trial. Meanwhile a prosecutor heading a separate investigation into thedeath of a 15-year-old during protests in 2013 was taken hostage; he and two gunmen were later killed in a shoot-out. And the government said the authorities were looking at all possible causes for a wave of power cuts that hit Turkey this week, including terrorism.
涉嫌2003年密谋除掉土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安的236名军官的二审案再次失败。去年,因为初审出现一些错误, 他们被释放。同时,一名负责对2013年抗议事件中一15岁孩童的死亡进行独立调查的检察官被劫持为人质;他和两名武装人员在随后的枪战中被杀害。政府称,当局正在查找造成土耳其本周大范围停电的一切可能的原因,可能包括恐怖主义在内。
A move to fine people in France who pay for sex, which had been approved by the NationalAssembly in 2013, was rejected by the Senate, scuppering an effort to penalise the clients of prostitutes rather than the prostitutes themselves.
法国参议院否决了2013年国民大会通过的惩罚嫖客的立案。此举破坏了惩罚嫖客而非妓女所做的努力。