考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年第4篇第14句的翻译。
2002年第4篇第14句 “Large numbers of physiciansseem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering”, to the extent that it constitutes “systematic patient abuse”.
词汇:
unconcerned//adj. 不关心的,冷漠的;不忧虑的,无烦恼的
constitute//v. 构成,组成;授权,建立
结构:
“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain (主句)//their patients are needlessly and predictably suffering”(省略了引导词that的定语从句), //to the extent that it constitutes “systematic patient abuse”(to the extent that相当于 so that,它引导一个结果状语从句).
译文:
“不少医生对病人所遭受的毫无必要的,可预见的痛苦无动于衷”,甚至成了“蓄意虐待病人”。